avatar

Adobe Lightroom aviat en castellà

Adobe Photoshop Lightroom

Adobe ja ha publicat la que ha de ser la propera versió de Lightroom (v2.3) i del plugin Camera Raw (v5.3) en la seva web Adobe Labs. No és encara una versió definitiva, sinó el que es coneix com una release candidate. Que potser li falten un parell de bulls, vaja.

Com ve sent habitual en aquestes renovacions de versió menors, aquesta incorpora suport per algunes de les darreres càmeres aparegudes al mercat, com la Nikon D3X i la Olympus E-30, així com solucions per alguns defectes de funcionament detectats en la versió vigent.

Però l’aspecte més interessant d’aquesta nova versió, probablement, que Adobe ha decidit ampliar el ventall d’idiomes del programa, que passa a incloure alemany, italià, xinés simplificat i tradicional, suec, coreà i… castellà! Finalment, els nois d’Adobe han decidit que un idioma parlat per més de 400 milions de persones es mereix una certa consideració, ja era hora!

Bé, es evident que de moment no han sentit a parlar del català. Però ja estem acostumats, no?

Per cert, pels interessats en assistir al proper Taller EF d’Adobe Lightroom pot ser una bona ocasió de tenir un primer contacte amb el programa, traduït al castellà. Us el podeu descarregar des d’aquí. També us podeu descarregar l’Adobe Camera Raw.

Pels que no teniu esperit aventurer, també podeu traduïr la versió actual d’Adobe Lightroom (v2.2) al  castellà fent servir aquest procediment no-oficial.

 

Comentaris

Font RSS dels comentaris10 comentaris a “Adobe Lightroom aviat en castellà”

  1. ok

    broma acceptada.

    De fet jo també treballo amb el LR en anglès.

    Salut

    • espaifotografic està a favor de qualsevol iniciativa que contribueixi a promocionar l’ús del català a tots els nivells. Per això, aprofitant el recent anunci de la versió oficial en castellà de l’Adobe Lightroom, us proposem una tasca compartida: traduir el Adobe Lightroom al català, tal com ho va fer en el seu moment el Israel Luri amb el castellà.

      Per començar, hem examinat els arxius que hi intervenen. La versió per PC implica la traducció d’un arxiu de text de 6.703 línies, cosa que per una sola persona pot ser feixuc i lent, però que podem fer més ràpidament si ens repartim la feina. Per exemple, a raó de 500 línies per persona.

      Lògicament, per fer bé les coses i assegurar-nos un mínim de qualitat, homogeneïtat i correcció de la traducció, ens hauríem de coordinar. Això ho podem fer fàcilment a través dels fòrums d’espaifotografic, on hem obert una secció per tal de gestionar el projecte i mantenir la comunicació entre els que hi vulguin participar.

      La versió per Mac, encara no tenim gaire clar com s’ha de resoldre. Si algú és usuari habitual de Mac, podria fer un cop d’ull als arxius implicats i mirar d’esbrinar com s’ha de fer. Nosaltres, de totes maneres, li farem la consulta al Israel Luri.

      Ara ens agradaria saber el vostre parer, i començar a rebre les primeres ofertes de col·laboració. Us animeu?

  2. David, un petit incís: no és gens ingenu plantejar-ho. Potser és difícil, potser és complicat, potser demana esforç, això sí. Però l’exemple més clar el trobem amb Microsoft. És evident que no és una ONG, i en canvi el Windows, l’Office i el Messenger estan en català. Aquest febrer sembla que Hotmail també ho estarà. I val la pena recordar que la web microsoft.cat és tota en català. Serà qüestió de demanar a Adobe que senzillament es deixi portar pel que fa l’imperi Gates…

  3. Tranquils que jo mateix os puc fer la traducció de les partes necesaries en mac.

    Israel Luri.

  4. Fantàstic, Israel! T’estarem molt agraïts si ens pots donar aquest cop de mà. Tant bon punt tinguem la versió per PC/Windows enllestida te la farem arribar per que l’adaptis al Mac/OSX.